Search

【讓日本人為之震驚的中文!】
「シンシン」=ほし?!=ゴリラ
  
日...

  • Share this:

【讓日本人為之震驚的中文!】
「シンシン」=ほし?!=ゴリラ
  
日本友人:ね、星(ほし)は中国語(ちゅうごくご)でなんって言(い)うの?
  
台灣人我:「シンシン」(星星)だよ。
  
日本友人:いい響(ひび)きだね!
  
台灣人我:うん...でも、「シンシン」はもう一つの意味(いみ)があるの。
  
日本友人:もう一つの意味(いみ)って?
  
台灣人我:ゴリラも「シンシン」(猩猩)って言(い)うんだよ。
  
日本友人:!!!!
  
😆😆😆😆😆😆
  
✳️OOは【語言】でなんという?
 (OO的【XX語】怎麼說?)
  
A:あの交通機関(こうつうきかん)は日本語でなんと言(い)いますか? 
B:地下鉄(ちかてつ)ですよ。
(那個大眾交通工具的日文是什麼?)
(叫做地鐵。)
  
✳️いい響(ひび)き
 (念起來真好聽)
  
「響き」是東西的聲響、聽在耳裡的餘韻。

▶️優しい響きの言葉
(擁有柔和讀音的詞彙)
  
▶️響きがいい名前
(念起來很好聽的名字)
  
😆😆😆😆😆😆
  

平板音的「星(ほし)」
聽起來是很柔和、優美的

相反的,猩猩的日文「ゴリラ」則是一號音
聽起來氣勢磅礡有力 XD
  
因此,兩者日文的「響き」差距那麼大
日本人應該很難想像中文裡兩個詞彙竟然是一樣的念法吧?
  
有機會的話,大家也嘗試和你的日本友人聊聊這個話題,
順便觀察一下他們的反應吧!!
  
#いい響き
#ゴリラと星は中国語では同じ読み方
#星星和猩猩
#日本語能力試驗
#新塾日本語
  
小編 鴨ぴ


Tags:

About author
致理應日系兼任講師 多家補習班兼任講師 東吳大學日文系畢 台灣大學日研所畢 青山學院大學交換留學
天龍國誕生,日文教學超過十年。 就讀S大學,發音虐成像日語母語者。 T大學菸酒生活後,當過日語導遊,九份去了99次。座右銘:不滑雪毋寧死。歡迎各位,一起來用日本語了解日本人吧!
View all posts